Saturday, October 2, 2010

USA Africa Dialogue Series - CREATING ESE IFA USING CLASSICAL MODELS: CONTEMPORARY DEVELOPMENTS OF AN ANCIENT LITERARY TRADITION

                                                           CREATING ESE IFA USING CLASSICAL MODELS


                           CONTEMPORARY DEVELOPMENTS OF AN ANCIENT LITERARY TRADITION


                                                                              Toyin Adepoju




Ese Ifa is the literature of Ifa,a system of knowledge described as created by  Orunmila or Setilu among the Yoruba of Nigeria.

 

According to David Wilson,Awo Falokun Fatunmbi: "There is no literal translation for the word Ifa. It refers to a religious tradition, an understanding of ethics, a process of spiritual transformation and a set of scriptures that are the basis for a complex system of divination "

 

("Obatala: Ifa and the Chief of the Spirit of the White Cloth", http://www.africaspeaks.com/reasoning/index.php?topic=3562.0;wap2)

 

Ifa's ideas are communicated largely through the literary forms of the poem and  the prose narrative. 


The first two poems here are my own efforts at creating ese ifa.The third poem is a translation of a classical form of ese ifa that influenced my own effort,along with the Yoruba version and my commentary on the poem.


The two poems I composed are satires written in the course of a debate.This satirical intention informs the play on words in Yoruba in the second example,where I ridicule my opponents in the debate by pairing their names with insulting Yoruba expressions.

 

 

 


1. The water in the sky and the water on the earth are the same,but different.

The  Babalawo (Ifa priest) of the Heart
consulted Ifa on behalf of Okere(the squirrel).

The Odu(divinatory pattern) that emerged was Ose'Tura
(which may be understood as the Odu of Esu,embodiment of the X factor,the unanticipated,among other qualities)

"Okere",said the babalawo
"You shall be going on a journey soon.
On this journey,
When you want to fetch a nut for food,be careful which nuts you choose.

Choose only nuts that you can carry home easily.
Dont take any nut too heavy for you.

If you see that any particular nut is too heavy, drop it,so you can get home.

Give to Ifa a sacrifice of a kola nut, representing the wisdom to know when to change your actions,sprinkled with palm oil to smoothen  the workings of your mind so you are not held down by stubborn pride".

Okere thanked the babalawo and went home.

When he told his wife about what the babalawo told him

His wife pooh poohed the babalawo's warning.

"Are you not General Okere,of the fecund and uncluttered mind?

Who has ever known you to bite off more than you chew?

Are you not Jaguna,whose name is spoken of in whispers among the rugged hill climbers in Abeokuta,the Place Below the Rock?"

So Okere did not sacrifice and he allowed the breeze of time to wash away from his mind the warnings of the babalawo.

One day,Okere went on a journey, as the babalawo had predicted.

On his way back,Okere decided  to carry some nuts home to his wife.

He found one,found,two,found three.

He carried them all.

He found the fourth one but he had problems carrying all four beceause the fourth one was too big.

He struggled to accomodate the fourth nut and kept struggling till night fell.

The next morning found him still struggling with the nut.

Night met him there in the same predicament.

He could not bring himself to abandon the fourth nut beceause he found it so attractive.

His pride refused to let him release the nut.

Okere might still be back there struggling with the fourth nut.


2.The mouth that speaks faster than the brain
The fingers that move faster than the mind
The tongue that moves faster than thought
Should be handled with care
Lest you become like afis Odidere
afis,who through multiplication of falsehood,became afisis
a name for the tongue that ties up its owner.

The babalawo of the city of truth and untruth
consulted Ifa on behalf of Omoenudororo,the one of the rapid but unstable  tongue.

Ifa said

"Okere,squirrel, is forever chattering
Its teeth knocking together is music to its ears
but even the chattering teeth need to be still occasionally
so okere can think about his future.

Omoenudorodoro, give the feather of a bird and a piece of cake
as offering to the spirit of enudorodoro so that your mouth does not become so big it swallows you
so that your mouth does not expand to become larger  than your brain
so that your tongue does not become longer than your height.

Pray that the okere chattering will be far from you,as far as the flight of a bird in the air
That the spirit of chattering will find something else to feed on and not feed on you causing you to chatter mindlessly.

afis Odidere,omoenudororo,thanked the babalawo and went into the night.

When he told his encounter with the babalawo to his friends Bisuka and Ojoomonkonkon
they both  ridiculed the messenger of Ifa.

Please,please....chanted Bisuka in his nasal, high pitched voice-
"Is it not the business of rain to fall?
How can he say that you should not be free to talk? 
Do you have any other strength except talking?"

Ojoomonkonkon,a  man dedicated body and soul to mindless speech,was particularly incensed at the babalawo-

"Oloun ma je! God forbid! How can you deny afis Odidere,omoenudorodoro,his manhood,by curbing his tendency to say what he likes?
Is the sweet dribble,the salivating water, that drips from his mouth when afis is talking not the most endearing thing about him?"

So, afis omoenudorodoro  felt on top of the world.He dismissed the babalawo as out of touch with reality.

afis conveniently  forgot that Ojoomonkonkon,Ojo Who Knows Nothing,did not bear that name without good reason.

Many years later,Omoenudorodoro afis Odidere was travelling abroad to the United States.

At the customs post at the John F.Kennedy Aiport,he was asked his reason for coming to the US.

Omoenudorodoro,the one whom drums beat continuously on his tongue,causing it to vibrate endlessly,was so overwhelmed that he had escaped life at back home at Iyanapaja,that he blurted out his fantasy-that he was coming to the US to do a course in clinical medicine.

He had often admired doctors in their white  coats  and yearned to be one.But can a man whose tongue is lighter than the breeze   do such a job?

"Please step this way,sir", were the polite words of the alert customs officer who could see on his database that afisu had no such educational background nor was he granted a visa on those grounds.

That was how  Omoenudorodoro Odidere afiso found himself on the next plane back to Onikpan and Iyanakpaja.


The ese ifa above are based on the following model of classical ese ifa:

                                  

                                               THE SQUIRREL WHO TALKED TOO MUCH

                                                     Collected and translated by Wande Abimbola

                                                          Commentary by Toyin Adepoju

                                                 

 

 


OUTLINE

 

1. First English translation of the poem

2. Second English translation-extracts.

3. Yoruba original of the poem-without diacritics.

4. Critical response to the English translation

5.Critical response to the first stanza of the Yoruba version

6. Conclusion:  


A.On silence and speech,self knowledge and knowledge of others,from the Golden     Dawn.

BWande Abimbola on discourse on the human world in ese ifa through stories about    animals.

 

 

 

1. First English translation of the poem

 

The slippery mouth;

The mouth that cannot keep secrets;

The trap set by mouth never fails to catch victims;

It is the mouth of the talkative which kills the talkative;

It is the mouth of he who talks at large which kills he who talks

   at large;

It is talking too much which kills the eavesdropper.

 

Ifa divination was performed for the Squirrel

Who built a nest near the road.

The Squirrel was warned to be very careful

Because he could not keep secrets.

They warned him not to tell everything that he saw

To other people.

But the Squirrel did not heed the advice.

 

It then happened

That the Squirrel's wife had two children at the same time.

When he became very happy,

On a certain day,

He said, "The Squirrel had two children,

The house is full of children.

All travellers going on the road,

Come and see."

 

When human beings saw this,

They stepped into the bush,

Got hold of the Squirrel's nest,

And examined it.

When they looked inside,

They found the two young ones,

And  took them home.

When they got home,

They put the children of the Squirrel on top of pounded yam,

And they disappeared with soup.

 

Wande Abimbola Ifa Divination Poetry (Otua Meji a)

 

Paragraphing by myself

 

 

2. Second English translation by Abimbola -extracts.

 

 

Restless mouth,

Slippery mouth.

The evil planned by the mouth never fails.

It is the mouth of the babbler which kills the babbler.

It is the mouth of he who talks at large which kills he

       who talks at large.

It is the restless mouth which kills the talkative.

...................................................................

When they got home,

They put Squirrel's children on top of pounded yam,

And they travelled down (the gullet) with the soup.

 

Wande Abimbola,An Exposition of Ifa Literary Corpus.Chapter 8: Appreciation of Nature in Ese Ifa:Animals:The Squirrel

 

 

3. Yoruba original of the poem

 

(Sorry,without diacritics, which indicate tone, and which I understand  is central to meaning in Yoruba)

 

Ayooro enu,

Ayooro enu,

Ebiti enu tase;

Enu oforo nii poforo,

Enu oforo nii poforo,

Enu foroforo nii poforo.

 

A dia fun okere

Ti yoo mule lebaa ona.

Won ni ki okere o sora

Nitori pe enuu re ko bo.

Won ni ko mo moo fi gbogbo ohun ti o ba ri

So fun eeyan mo.

 

Okere o gbo.

Igba ti o ya,

Iyawo okere bimo meji leekanaa,

Igba ti inu okere dun tan,

To di ojo kan,

O ni Okere bimo meji,

Ile kun teteete,

Gbogbo ero ona,

E ya waa wo o.

 

Igba ti awon aye gbo,

Won ya bo sinu igbe,

Won nawo gan ile okere,

Won ba omo meji ti o bi naa.

Ni won ba mu won lo sile.

Igba ti awon omo aye dele,

Won fi awon omo okere leri iyan,

Won si ba obe lo. 

 

 

4. Critical response to the English translation

 

 

This ese ifa creates a delightful narrative through making the squirrel seem human,thereby playing on the  chattering sound it makes with its teeth as well as its fate as a human dietary delicacy. By highlighting the squirrel as a family man,which it actually is,the poem could provoke in the audience an identification with the animal as a creature who shares human qualities,facilitating perception from within the squirrel's vision  of itself,however limited,possibly evoking a reconsideration of the act of feeding on animals as well  as projecting a quality that is widespread in human life-the danger of lack of discipline in speech.

 

 

The fact that dialogue  between diviners and squirrels is not a conventional part of human reality,if at all,makes this A personification of the squirrel,making it a figure that can talk and be spoken to, a literary device and the poem where this appears a  literary form.. The squirrel forgets the warning of Ifa and announces to passing humans that he has just had children. The humans go  to see the children and the poem concludes on a sadly delightful note.In Yoruba it reads  

 

Won fi awon omo okere leri  iyan

Won si ba obe lo

 

 which Abimbola translates as 

 

They put the children of the Squirrel on top of pounded yam

And they disappeared with soup

 

 but,the second part of which,perhaps, can also  read "they escorted soup away" as one sees off or escorts a friend some distance from one's house,thereby creating an ironic description of the plight of the baby squirrels who have become part of soup.

 

 

A richer reading could emerge from analyzing the original Yoruba,on account of expressions that might not have been translated,such as 

 

Igba ti awon omo aye dele,

Won fi awon omo okere leri  iyan

Won si ba obe lo

 

The first line of which identifies humans as children (omo) of the world (aye),in this case a generic term for human beings but which also has connotations in colloquial Yoruba speech that suggest negative elements in life generally,as evoked here by the misfortune suffered by the squirrel.In characterizing humans as children of the world,"omo aye" who feed on "omo okere", the squirrel's children,it suggests a contrast between  the children of the world with the animal children they feed on,thereby evoking a juxtaposition of two forms of being,human and animal,a juxtaposition that suggests  its own range of ideas relating to Ifa as mediating between forms of being,metaphorically speaking,  in integrating observations about nature in its characterizations of reality, mediating literally in using natural forms in its spiritual technologies,and mediating literally between humans and spirits.

 

All these interpretive possibilities emerging from the personification of the squirrel are introduced by the striking opening lines,which through rhythmic patterning of lines,repetition of a central idea in each  line, with a new expansion of the idea in each succeeding line-the talkative mouth: it cannot keep secrets;its is a trap that never fails to catch victims;it kills the talkative;it kills he who talks at large;it kills the eavesdropper. The mouth is described as if it is an independent agent,as if it is the entire human being, thereby suggesting the compulsive character of being talkative-one's mouth seems to control one-one's  brain seems to be in one's mouth. The parallelism of using similar sentence structures in each line,varying them by repeating the basic idea, using a similar or identical word-talking-talkative-adding new elaborations of the idea in each line,adds to the force of the basic idea which is,being talkative can kill,illustrated in subsequent lines by the tragic story of the squirrel.

 

 

5. Critical response to the first stanza of the Yoruba version

 

The interpretations of Yoruba are speculative because of my limited Yoruba.

 

Ayooro enu,

Ayooro enu,

Ebiti enu tase;

Enu oforo nii poforo,

Enu oforo nii poforo,

Enu foroforo nii poforo.

 

The repetition of identical consonantal sounds in these  lines is an element of verbal beauty that accentuates the meaning of the lines.The aesthetic power of these repetitions is particularly striking in the last three lines of the stanza,in which the similarities and differences between oforo and poforo,earlier introduced in previous linesare played upon in a rhythmic musicality which climaxes in the last line in which the sound qualities of poforo and oforo are combined in foroforo and highlighted in the full tonal sequence of the lines:  Enu foroforo nii poforo.

 

I think Ayooro means slippery and Ayooro enu,the slippery mouth. The glide of the motion between the consonants that begin and punctuate the word,in harmony with the vowels that are in its centre and conclusion,accentuates the lexical-dictionary meaning- of the word,beceause the gliding motion evoked by the pronunciation of the word suggests the idea of slipperiness the word indicates. Meaning is suggested by sound pattern in harmony with lexical value.

 

Oforo,which I  expect, means talkative,particularly since oro,with particular diacritic marks means talk or discourse,with a different set of diacritics it means something else,a particular spiritual group or society.Poforo might mean the trouble that comes from indiscriminate speech.Both oforo and and poforo might be described as composed of two major units or syllables or morphemes,these being the smallest unit in speech and writing,in which the last morpheme or syllable,oro is combined with a prefix,a morpheme or syllable that comes before the last one,to create a variation in meaning,both variations being a variant on the various possibilities of issues relating to oro,since the whole poem is a discourse on forms of oro,both disciplined,discreet and indiscreet.

 

The oro that passes from the babalawo to the okete,squirrel,is wise while the oro that passes from the okete to omo aye,children of the word or humans is not wise.The entire poem is an example of oro that narrates the vicissitudes of a creature that was led into terrible circumstances by not heeding the oro from the babalawo,allowing his tendency to act in terms of foroforo,talkativeness,through a slippery mouth ayooro enu,leading him to into poforo,the problems that come from being talkative.

 

                                                                                                                        

 

 

6. Conclusion:  

A. On silence and speech,self knowledge and knowledge of others,from the Golden     Dawn.

 

 

One may sum up these ideas with a quote from  text from another culture:

 

In moments of silence,we should reflect on our tools and consider words as one of them.

 

[The aspirant to initiation is required to ] reflect on words,and the power of words.He will catch himself weaving them-twisting their meaning-deceiving himself and  others with them.He will catch himself under obsession to them-he will see how they fix and make possible the recall of events and emotions,and with this knowledge he will become aware of how his words affect other people.

 

As he begins to realise the tremendous miracle of words,the magic both good and evil of communication by words,he will begin to grasp why the Order reiterates the importance of silence.The true Magician must understand his tools and,in periods of silence,he must contemplate words as one of them.

........

 

[The aspirant to initiation] is led to see himself as not only self conscious-as one who receives impressions-one who criticises and watches-one whose will is interfered with-one who is misunderstood-one to whom others are 'persona' or masks (from Latin  Persona,a mask)-but,standing outside himself,he now becomes one who endeavours to sense how his mask appears to others-sees himself as part of the consciousness of others,as one who impresses,one who is criticised and watched,one who interferes with the will of others,one who misunderstands.

 

He may recall periods in his life when his convictions were sure,his judgements harsh and unjust,his actions shameful,and view himself  in that picture dispassionately as an entity operative in the give and take of life,something growing and as outside the category of blame as is the bitterness of unripe fruit.

 

As the knowledge of his place and relative importance in the Universe matures,he will attain the strength to be honest with himself-shamed of nothing he finds in his mind-one watching the antics of his personality with tolerant amusement-yet always learning.

 

Fifth Knowledge Lecture.The Golden Dawn.As revealed by Israel Regardie.St.Paul:Llewellyn,1989.93.

 

 

B. Describing the human world through the animal world in ese ifa 

 

[Many ese Ifa deal with the world evident in the landscape of the Yoruba people]Thus,we have meticulous observations in ese Ifa about objects and creatures of nature [found in those landscapes].

 

...each object or creature mentioned in ese Ifa is personified in order to allow the Ifa priest to deal with it [within the standard framework of ese Ifa]. Each personified object or creature is made to be symbolic of  [a] good or evil attribute which the Ifa priest wants to eulogise or condemn.In this way,the Ifa priest builds up a powerful satire on human society by telling stories of non-humans.

 

Wande Abimbola,Ifa Divination Poetry.Lagos: Nok,1977.35-36.

 

 




--
You received this message because you are subscribed to the "USA-Africa Dialogue Series" moderated by Toyin Falola, University of Texas at Austin.
For current archives, visit http://groups.google.com/group/USAAfricaDialogue
For previous archives, visit http://www.utexas.edu/conferences/africa/ads/index.html
To post to this group, send an email to USAAfricaDialogue@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send an email to USAAfricaDialogue-
unsubscribe@googlegroups.com

No comments:

Post a Comment

 
Vida de bombeiro Recipes Informatica Humor Jokes Mensagens Curiosity Saude Video Games Car Blog Animals Diario das Mensagens Eletronica Rei Jesus News Noticias da TV Artesanato Esportes Noticias Atuais Games Pets Career Religion Recreation Business Education Autos Academics Style Television Programming Motosport Humor News The Games Home Downs World News Internet Car Design Entertaimment Celebrities 1001 Games Doctor Pets Net Downs World Enter Jesus Variedade Mensagensr Android Rub Letras Dialogue cosmetics Genexus Car net Só Humor Curiosity Gifs Medical Female American Health Madeira Designer PPS Divertidas Estate Travel Estate Writing Computer Matilde Ocultos Matilde futebolcomnoticias girassol lettheworldturn topdigitalnet Bem amado enjohnny produceideas foodasticos cronicasdoimaginario downloadsdegraca compactandoletras newcuriosidades blogdoarmario arrozinhoii sonasol halfbakedtaters make-it-plain amatha