Monday, December 5, 2011

Re: USA Africa Dialogue Series - Christopher okigbo and plagiarism (redux)

it is disingenuous to claim that plagiarism was commonly practiced and acceptable in the 1960s. there is a distinction between overtly quoting, citing well known texts, as t.s. eliot does in the waste lands, and taking lesser known texts with no acknowledgment. when acknowledged, there is no plagiarism, it is common, as it always has been. i think we would have accepted okigbo's revisions of the poems you cite, because they are revisions that create their own beauty, like an adaptation where the new work can often surpass the old. but without any acknowledgment, we are left in a twilight zone of suspicion that we've been somehow taken in by the author. and it is disingenuous to claim, as some like beyala have done, that this is a common feature of african oral literature. my response to her is to plagiarize ben okri who said that it felt as though a truck were driving over his legs when he learned of beyala's plagiarism of his work
ken

On 12/5/11 8:50 AM, Zane Abu wrote:

EMAIL FROM AMERICA: Christopher Okigbo's voice

By Ikhide R. Ikheloa

Print

The late great Christopher Okigbo once said of his poems' similarities to other people's works, "It is surprising how many lines of my limits, I am not sure are mine and yet do not know whose lines they were originally. But does it matter?" I think it matters. A while back on NEXT, the poet Chimalum Nwankwo offered evidence that Okigbo had plagiarized some of his poems. He quoted Carl Sandberg's poem, 'For You', "The peace of great doors be for you./Wait at the knobs, at the panel oblongs./Wait for the great hinges./The peace of great churches be for you./Where the players of loft pipe organs/Practise old lovely fragments, alone/The peace of great books be for you,/Stains of pressed clover leaves on pages,/Bleach of the light of years held in leather./The peace of great prairies be for you./Listen among windplayers in cornfields./The wind learning over its oldest music."

He contrasted it with Okigbo's 'The Passage': "O Anna at the knobs of the panel oblong,/Hear us at the crossroads at the great hinges/Where the players of loft pipe organs/Rehearse old lovely fragments, alone-/Strains of pressed orange leaves on pages/Bleach of the light of years held in leather:/For we are listening in cornfields/Among the windplayers,/Listening to the wind leaning over/Its loveliest fragment…." Nwankwo has been harshly criticised for his views, but he has a point.

Many Nigerian thinkers that I greatly respect and admire point out Okigbo's youth and observe that "derivation" of others' works was common practice at the time. But then if someone had shown me Sandburg's lines without attribution, I would have sworn that it was Okigbo's voice. Which begs the question: How much of Okigbo's voice is borrowed or "derived"? Derivation is nothing new. The late Ola Rotimi made it very clear that his play 'The Gods Are Not To Blame' was an adaptation of the Greek tragedy, 'Oedipus Rex'. Wole Soyinka has been careful to make the connections between his plays and external influences. So is Okigbo guilty of plagiarism? Yes, I agree with Nwankwo. There is no attribution as far as I can tell; if there had been notes explaining this, it would be reasonable to see this as an experiment.

A poem is a spiritual journey undertaken by the poet-priest, a deeply personal journey that finds voice in poetry. If I was to take a renowned writer's work and incorporate it into mine, I would be required by traditional conventions to cite the source. If I was to come up with a copy of it, using most of the language, without attribution, it is possible that it would speak to a reader as the original spoke to me. If the reader was to find out that indeed, this new story used language and themes virtually lifted (in Okigbo's case, about 80 percent) from the original, the reader would feel a certain sense of disappointment. There would also be questions as to whether indeed the writer undertook that journey personally. There is a software out there that determines how much of a student's work is similar to work out there. Okigbo's piece would have been unacceptable today were it to have been submitted as original work, no ifs, no buts about it. More importantly, it raises reasonable questions in my mind about how much of the spiritual journeys in his works were his journeys. I think that is an important question.

Donatus Nwoga wrote an excellent paper on the subject, titled 'Plagiarism and Authentic Creativity in West Africa'. The paper showcases several other instances of plagiarism by Okigbo. Take this piece by Miguel Hernandez, the Spanish author of 'El amor ascendia entre nosotros': "Love ascended between us like the/moon between two palms/that have never embraced;/Love passed like a moon between/us and ate our solitary bodies/ And we are two ghosts who seek one another/And meet afar off." Here is Okigbo's "Lament of the Lavender Mist": "The moon has ascended between us---/Between two pines/That bow to each other;/Love with the moon has ascended,/Has fed on our solitary stem;/And we are now shadows/That cling to each other/But kiss the air only.

Here are lines from Alberto Quintero Alvarez: "What departs leaves on the shore/Gazing seawards at the star foreseen;/What arrives announces its farewell/Before a coming-and going that goes on for ever." Here is Okigbo: "An old star departs, leaves us here on the shore/Gazing heavenward for a new star approaching;/The new star appears, foreshadows its going/Before a going and coming that goes on forever…" These pieces and several other instances in Nwoga's excellent paper offer evidence of plagiarism; if it is "derivation", it is actually poorly done, with little attempt at creativity.

I believe my friends who assert that these forms of imitation were common practice at the time but it would be impossible to defend this conduct today. I am in awe of Okigbo and I doubt that the day will come when someone would convince me that he was anything less than a genius. But let's call what he did by the real name: Plagiarism. And it matters, because it was wrong.

 




Date: Sat, 3 Dec 2011 17:45:46 -0800
From: xokigbo@yahoo.com
Subject: USA Africa Dialogue Series - Chris Abani: Distorting Africa's History
To: USAAfricaDialogue@googlegroups.com; Ederi@yahoogroups.com

There are many compelling reasons why Abani's lies and exaggerations should not be ignored as mere fibs by someone intent on furthering his dream as a writer and intellectual. White folks need to understand the caste system in Nigeria. As the offspring of privilege, of a white mother and an upper middle class black father, Abani most likely luxuriated in the lap of adulation and luxury in Nigeria. Abani is biting the hands that fed him by lying about what did not happen to him in Nigeria. Shame on him.  You must understand the impact of these lies on innocent Nigerians who are viewed at home and abroad from the tortured lens of what passes for African literature today. Abani's lies are not mere lies; these are muscular distortions of the history of Nigeria, and by extension, Africa.

Follow my logic here.

- Ikhide

--
You received this message because you are subscribed to the "USA-Africa Dialogue Series" moderated by Toyin Falola, University of Texas at Austin.
For current archives, visit http://groups.google.com/group/USAAfricaDialogue
For previous archives, visit http://www.utexas.edu/conferences/africa/ads/index.html
To post to this group, send an email to USAAfricaDialogue@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send an email to USAAfricaDialogue-
unsubscribe@googlegroups.com
--
You received this message because you are subscribed to the "USA-Africa Dialogue Series" moderated by Toyin Falola, University of Texas at Austin.
For current archives, visit http://groups.google.com/group/USAAfricaDialogue
For previous archives, visit http://www.utexas.edu/conferences/africa/ads/index.html
To post to this group, send an email to USAAfricaDialogue@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send an email to USAAfricaDialogue-
unsubscribe@googlegroups.com

--  kenneth w. harrow  distinguished professor of english michigan state university department of english east lansing, mi 48824-1036 ph. 517 803 8839 harrow@msu.edu

No comments:

Post a Comment

 
Vida de bombeiro Recipes Informatica Humor Jokes Mensagens Curiosity Saude Video Games Car Blog Animals Diario das Mensagens Eletronica Rei Jesus News Noticias da TV Artesanato Esportes Noticias Atuais Games Pets Career Religion Recreation Business Education Autos Academics Style Television Programming Motosport Humor News The Games Home Downs World News Internet Car Design Entertaimment Celebrities 1001 Games Doctor Pets Net Downs World Enter Jesus Variedade Mensagensr Android Rub Letras Dialogue cosmetics Genexus Car net Só Humor Curiosity Gifs Medical Female American Health Madeira Designer PPS Divertidas Estate Travel Estate Writing Computer Matilde Ocultos Matilde futebolcomnoticias girassol lettheworldturn topdigitalnet Bem amado enjohnny produceideas foodasticos cronicasdoimaginario downloadsdegraca compactandoletras newcuriosidades blogdoarmario arrozinhoii sonasol halfbakedtaters make-it-plain amatha